スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

性を曲げるもの(30)

今日の聞き取りの勉強は、Xファイル第1シーズン・第13話(#113)
「性を曲げるもの」から、チャプター6の前半部分です。
男女5人が連続して殺される事件が起きました。
モルダーとスカリーは、世間との交わりを絶って生活しているキン
ドリッドと呼ばれる宗教集団の村へ捜査に向かいますが、
突然現れたキドリッドの人達に取り囲まてしまいます。
性を曲げるもの(7)、(1)、(8)の一部分をまとめたものです。



性を曲げるもの(30)-1  性を曲げるもの(30)-2

Mulder: Hello, for a four-wheel drive.
     ここからは四駆でなければ無理だ。

     Looks like about a mile. Walk.
     彼らの村まで2キロ。歩きだ。

Scully: After you.
     お先にどうぞ。

Mulder: Now ・・・ this, ・・・that's west.
     えぇーと、 こっち。 いや、あっちが西。

Scully: What does the map say?
     地図が読めないの。

Mulder: That we should be there already.
     もう、着いてていい筈なんだ。

Scully: Mulder, look!
     モルダー、あれを。

     We're FBI agents. Federal Police.
     私達はFBI。連邦捜査官よ。

Mulder: I'm Mulder. She is Agent Scully.
     僕はモルダー。彼女はスカリー捜査官。

     We are here to investigate a murder.
     殺人事件の捜査で来た。

Scully: I'm gonna have to ask you to remain at a distance,
     それ以上近づかないで。

     please, sir.
     敵意がないなら、お願い。


スポンサーサイト

休息(31)

  • 2013/07/01 09:09
  • Category: 休息
今日の聞き取りの勉強は、Xファイル第3シーズン第4話(#304)「休息」から、チャプター3の一部分です。
占い師が目や内臓をえぐり取られて殺されるという連続猟奇殺人事件を捜査中の地元警察は、FBIのXファイル課とマスコミで人気の自称霊視能力者のヤッピーに捜査協力を依頼しました。
モルダー、スカリー、クライン刑事の三人が、ヤッピーの霊視について話している場面の一部分です。


休息(31)-1  休息(31)-2


Cline: So what is your point?
     何が言いたいんだ。

Mulder: Well, his leads are so vague as to be practically
     彼の霊視はいい加減だってことさ。

     useless, yet easily interpreted to be correct
     結果と照らし合わせて、どうとでも

     after the fact.
     解釈できる。

Scully: He said that the killer doesn't feel in control of his own
     犯人は自分の意思を制御できないといってたけど

     life.

     But that's true of everyone at times.
     現代人のほとんどがそうでしょう。

Cline: He said a lot of other things.
     他にも色々言ってるぞ。




point 要点
vague あいまいな
practically ほとんど
useless 役に立たない
interpret を解釈する
correct 正しい
in control of 制御されて
at times 時々、たまに
a lot of たくさんの

害虫(30)

  • 2013/06/24 09:06
  • Category: 害虫
今日の聞き取りの勉強は、Xファイル第3シーズン第12話(#312)「害虫」からチャプター 7 の一部分です。
ゴキブリに襲われて人間が死亡する事件が相次ぎ、町はパニックに陥っています。
ゴキブリのことが頭にこびり付いて眠れないモルダーがスカリーに電話をしますが、モルダーの口から女性の名前が出て来たので、スカリーが気にする場面です。


害虫(30)-1  害虫(30)-2


Scully: Did you know the inventor of the flush toilet was
     水洗トイレを発明したのは、トーマス・クラッパーだって

     named Thomas Crapper?
     知ってた。

Mulder: Bambi also has a theory I've never come across…
     他にもバンビの説で感心したのは・・・

Scully: Who?
     誰。

Mulder: Dr. Berenbaum. Anyway, her theory is…
     ドクター・ベレンバウムだ。彼女が言うには・・・

Scully: Her name is Bambi?
     バンビって名前なの。

Mulder: Yeah, both parents were naturalists.
     ああ、両親が動物学者でね。

     Her theory is that UFOs are actually nocturnal insect
     とにかく彼女の説では、UFOの正体は夜行性の昆虫の

     swarms passing through electrical airfields.
     群れの発光現象だそうだ。

Scully: Her name is Bambi?
     バンビって本名なの。



inventor 発明した人
theory 学説
come across 出くわす
naturalist 動物(植物)研究者
nocturnal insect swarm 夜行性の昆虫の群れ
electrical airfield 電界

スカリーの最初の英文の場面はテレビ版ではカットされているので、DVD版からです。

導管(36)

  • 2013/06/17 11:37
  • Category: 導管
今日の聞き取りの勉強は、Xファイル第1シーズン第3話(#103)「導管」から、チャプター4の一部分です。
アイオワ州で起きた少女失踪事件を捜査中のモルダーとスカリーが聞き込みのためにパブにやって来た場面です。


導管(36)-1  導管(36)-2

Mulder: Excuse me. Do you know where we can find
     失礼。グレッグ・ランドールに

     Greg Randall?
     会いたいんだが。

Bartender: Who's asking?
        あんたは。

       What kind of trouble has Greg got himself into now?
       今度は、何やらかしたんだ。

Mulder: Actually, we were hoping you could tell us.
     会って、ちょっと聞きたいことがあるんだ。

Bartender: Greg called in sick about three weeks ago man.
        3週間前、休むって電話を入れたきり

       I haven't seen or heard from him since.
       姿を見せてねぇ~よ。

Mulder: Any ideas where he might have gone?
     何処へ行ったか心当たりはないか。

Bartender: No, but if you find him, tell him he is fired.
        もし奴に会ったら、首だと言ってくれ。



call in sick 病欠の電話を入れる
fire を解雇する、クビにする

化身(30)

  • 2013/06/10 09:20
  • Category: 化身
今日の聞き取りの勉強はXファイル第3シーズン・第21話(#321)「化身」から、チャプター3の一部分です。
モルダーとスカリーの上司・スキナー副長官は、ホテルのバーで知り合った女性と一夜を共にしますが、朝目覚めると女性は死んでいました。モルダーが検死室にいるスカリーに会いに来た場面の一部分です。


化身(30)-1  化身(30)-2


Mulder: Were Skinner's the only prints they lifted from
     死体にはスキナーの指紋しか

     the body?
     無かったのか。

Scully: So far. They found no semen samples.
     ええ、そうよ。精液サンプルは採取されなかったわ。

     There was some irritation, probably an allergic reaction
     ゴム製品を使ったか、他の方法を取ったかしたん

     to latex.
     でしょ。

Mulder: At least they were having safe sex.
     安全第一、感心だな。

Scully: Have they learned anything more?
     身元の方は、調べ付いた。

Mulder: Yeah. Her name was Carina Sales.
     ああ。カリーナ・セールズ。

      She was a legal secretary for one of the criminal
     ワシントンDC内のある法律事務所で

      defense firms here in town.
     秘書として働いていた。



print 指紋
lift しわ取り手術をする。
so far これまでのところ
irritation 刺激、過敏症
allergic reaction アレルギー反応
latex (ゴムの木などの)乳液、それに似た合成物
at least 少なくとも
legal 法律の
criminal 犯罪の、刑事上の
defense 弁護
firm 会社、事務所



There was some irritation, probably an allergic reaction to latex.
の吹き替えは
テレビ版が  
   「ゴム製品を使ったか、他の方法を取ったかしたんでしょ。」
DVD版が
   「多分、セックスのときにコンドームを使ったんじゃないかしら。」

英文を直訳すると
   「何かに対する過敏症、多分ゴム製品などに対するアレルギー
   反応を持っていたんだわ。」

となります。
ゴム製品は使用しなかった。ゴム製品からも体内からも精液を採取することはできなかった。ということになりはしないでしょうか。
テレビ版の訳がDVD版の訳より、実際の英語の直訳にちょっぴり近づけてあるように感じます。

Pagination

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。